Як вибрати найкраще бюро перекладів в Києві?

Питання актуальне, адже в деяких поселеннях України і один перекладач рідкість, вибирати нема з чого, але в столиці ситуація інша. Здається, гарне бюро перекладів в Києві можна зустріти на кожному кроці, але не кожне з них заслуговує довіри.

Послуги перекладу більше ніж тлумачення тексту

Поширена помилка про «легкість перекладу» іноді призводить до тяжких наслідків. Особливо, коли мова йде про важливі документи. В українській мові є кілька формальних визначень, які в перекладі на англійську означають «я зробив».

Уявіть собі різницю в судовому розгляді між фразами «я збирався, але не вийшло» і «я зробив». Професійний перекладач знайде можливість перевести фразу «Дав би тобі!» не як загрозу. Хоча англійською це саме вона - «Я незабаром тобі задам».

Дослівний переклад з передачею «букви» це не переклад документів, де важливий сенс перекладного тексту. Точна передача сенсу – вищий пілотаж перекладача, і такі бюро перекладів є, наприклад, „Інфоперевод”. Перерахуємо, на що орієнтуватися в пошуках якісного перекладу:

  • Вища освіта, вільне володіння кількома мовами кожного перекладача;
  • Володіння тематиками медицини, техніки, технологій, юриспруденції з повним зануренням в термінологію кожної області;
  • Додаткова освіта, підтверджена дипломами та міжнародними сертифікатами;
  • Досвід роботи в різних сферах перекладу, бажано усного та синхронного.

Письмовий переклад зазвичай будь-яке бюро виконає на досить високому рівні, але тільки якщо не потрібна легітимність документа в країні, для якої він зроблений.

Нотаріально завірений переклад від шановного бюро приймуть всюди

Набагато ширші можливості у використанні документів на іноземній мові дає нотаріально завірений переклад. Ви можете відправитися в будь-яку країну, з будь-якою метою і ніяких проблем на кордоні не виникне, якщо всі документи перекладені відповідно до міжнародного права. Точніше, у відповідності з вимогами до перекладених документів, яких насправді чимало:

  • Верифікація перекладача, тобто кваліфікація, яка дозволяє йому перекладати даний документ (паспорт, свідоцтво про народження, ПЛР-тести тощо);
  • Відповідальність бюро за достовірність документів, що перекладаються (саме з цієї причини в «Інфоперевод» просять додаткові довідки);
  • Жорсткі застереження в разі «розмитих», або пошкоджених «мокрих печаток» які «не читаються». Вони вимагають особливих заходів завірення нотаріусом перекладеного документа;
  • Безліч обмежень щодо перекладачів, допущених до роботи з документами, особливо засвідчуючи особу.

Погодьтеся, знайти бюро перекладів, яке відповідає таким строгим стандартам непросто навіть в Києві. Зрозуміло, знайти такого класу фахівців неможливо по оголошеннях на парканах біля посольств.

На жаль, переклад з нотаріальним завіренням стає нормою для виїзду за кордон України. Це викликало серйозне завантаження перекладацьких агентств, які відповідально підходять до результатів своєї роботи. На парканах ви не побачите оголошень з їх телефонами, вдумлива робота з документами, пов’язана з особистою відповідальністю, не потребує реклами. Такі бюро перекладів шукають і рекомендують друзям.

Знайшовши фахівців такого класу, ви точно будете надійно захищені від помилок, проблем на кордоні і інших неприємностей. Справа за малим – знайти таке бюро перекладів серед інших в Києві, яке вміє швидко і недорого виконати роботу, в буквальному сенсі слова відповідаючи за кожне слово.

0
репостів
0
репостів