Обмен информацией на разных языках предусматривает использование перевода. Не всегда такая работа легкая, особенно, если дело касается технической документации и текстов. Часто в технических текстах https://profpereklad.ua/tehnicheskij-perevod/ используют полный письменный перевод, который требует немало усилий знаний и времени. А вот что делать, если времени ждать нет, куда обратиться за профессиональной помощью? Об этом подробнее расскажем далее.
Сложный технический перевод - командная работа
Работа с подобными текстами требует специальных знаний и подготовки. Чтобы качественно перевести с одного языка на другой, необходимо знать в идеале как минимум один язык с документа заказчика и второй - язык на который переводят текст, чтобы можно было грамотно и правильно изложить информацию. Кроме того, важно уметь пользоваться первоначальными рабочими источниками, обладать знаниями терминологии, области техники к которой проделывают эту работу. Ну и наконец приветствуется техническое образование, помимо лингвистического.
Поскольку требования высоки, времени обычно мало, то высокого качества перевод возможен только в командной работе. Если объем небольшой - обычно над проектом работает от 1 переводчика. В ином случае, чем больше страниц для перевода, тем больше специалистом подключаются к процессу.
Например, компания "Профпереклад" имеет опыт подключения более 10 штатных работников к услугам технического перевода на один корпоративный проект. Этапы работы предусматривали:
- прием около 2000 страниц технического текста с ориентировочным временем сдачи - 16 рабочих дней;
- подбор лучших 12 переводчиков ориентированных на сферу инженерных систем;
- использование методики Scrum для улучшения совместной командной работы;
- разбитие работы на этапы, оптимизация процессов;
- подготовка единой терминологической базы;
- сдача проекта, подведение итогов.
Благодаря такому подходу крупные компании без колебаний используют услуги украинских компаний для профессионального перевода сложных технических текстов в четко обусловленные сроки за максимально короткий период.
Что можно перевести?
- Финансовый перевод с привлечением специалистов работающих в сере бизнеса и финансов. Опыт переводчика должен включать все тонкости работы с учетом и умение отличать на первый взгляд похожие по смыслу понятия.
- Медицинский перевод включает ряд сопровождающих документов: сертификаты, лицензии, методы контроля качества, отчеты и так далее.
- Юридический перевод законодательных актов, публикаций, судебных и нотариальных документов, договоров, соглашений;
- Сайт и информацию на нем: товары, услуги. Сейчас перевод актуален для всех сайтов, так как увеличился спрос к переводу на родной язык, а также тех компаний, которые работают на экспорт, предоставляют услуги заграницей.
Возможность работы с корпоративными клиентами, позволяет подключить специалистов разной профориентации, а также необходимого количества переводчиков, способных в сжатые сроки сдать проект и получить позитивную оценку от заказчика.