Письмовий переклад тексту

Письмовий переклад представляє собою передачу думки та змісту написаного однією мовою іншою мовою з допомогою його мовних структур та з урахуванням лексичних, стилістичних та граматичних особливостей кінцевого мовного перекладу.

Письмовий переклад є найбільш затребуваним. Бюро перекладів Дружба Народів здійснює будь-які види письмового перекладу на будь-яку із сорока іноземних мов, з якими ми працюємо. Також ми здійснюємо письмові переклади на українську та російську мову з іноземних.

У яких випадках може знадобитися послуга письмового перекладу?

  • Якщо Ви запланували поїздку за кордон, то Вам потрібно надати до Посольства країни, куди Ви зібралися їхати, письмові переклади документів, як то: паспорта громадянина України, довідок, виписок із банків тощо.
  • У разі якщо Ви збираєтеся підписати контракт, договір чи угоду з іноземними партнерами, які не володіють вашою мовою, Вам потрібен буде письмовий переклад цього контракту, договору чи угоди.
  • Якщо Вам необхідно оплатити інвойс закордонної компанії в українському банку, Вам потрібен буде письмовий переклад даного інвойсу, який надається банкові.
  • Якщо Вам необхідно перекласти інструкцію чи документи на обладнання, надані Вам на іноземній мові.
  • І навіть якщо Вам просто треба написати листа своєму закордонному партнеру чи просто другу, наше бюро перекладів виконає для Вас письмовий переклад.

Чому ми рекомендуємо звертатися саме до бюро перекладів Дружба Народів ? У нас працюють тільки найкращі фахівці у сфері письмового перекладу. Усі вони надійні партнери та перевірені часом професіонали.

Наше бюро виконує письмові переклади будь-якої тематики та направленості більш ніж на сорок мов світу. Це зокрема:

  • Технічні переклади: тексти, документація, інструкції, креслення тощо.
  • Фінансова та аудиторська документація.
  • Різні правові та юридичні документи.
  • Установчі документи, статути компаній та організацій.
  • Особисті документи, які надається до Посольства.
  • Описи різних видів програмного забезпечення, переклад текстів ІТ-тематики.

Бюро перекладів Дружба Народів має як штатних, так і позаштатних перекладачів, усі вони відрізняються високим рівнем професіоналізму та мають широкий досвід роботи у сфері письмового перекладу. Кожен із наших співпрацівників спеціалізується на перекладі текстів невеликого спектру тематик, що дає їм можливість досконально володіти технологіями перекладу цих текстів, знати використовувану термінологію. Це дає можливість перекладачам виконувати усвідомлений письмовий переклад із повним розуміння тексту, що перекладається. У процесі своєї роботи наші перекладачі окрім власного досвіду активно користуються різноманітними довідковими матеріалами, фаховими словниками, термінологічними глосаріями, як електронними, так і паперовими. Це можуть бути матеріали, як розроблені нашою компанією, так і отримані від замовника. Окрім цього, активно використовуються можливості мережі Інтернет. Результатом такого комплексного підходу стають якісні та коректні професійні переклади текстів практично будь-якої тематики.

Наше бюро перекладів також надає послугу термінового письмового перекладу.

Ми та наші замовники частіш за все намагаємося планувати свою роботу, проте доволі часто виникають такі ситуації, коли виконати письмовий переклад необхідно у терміновому порядку. Частіш за все перекладацькі компанії виставляються за таку роботу завищену націнку, яка може складати 100 і навіть 300%! Ми ж вважаємо, що така націнка занадто завищена, навіть ураховуючи високе навантаження на перекладачів, яким доводиться у таких ситуаціях працювати навіть без сну.

Політика нашої компанії така, що ми намагаємося поважати кожного нашого клієнта, тому наша надбавка за терміновість складає лише 30-50% від стандартної вартості виконуваного перекладу. До того ж у деяких випадках, якщо об’єм тексту дуже великий, ми взагалі не беремо надбавку за терміновість. У цьому випадку роботу за перекладу ми доручаємо цілому колективу, який за дуже короткий проміжок часу здатен виконати якісний переклад тексту навіть дуже великого об’єму.

Враховуючи те, що терміновий переклад зазвичай не залишає нам часу на вичитку та корегування, ми заздалегідь попереджуємо кожного нашого клієнта про те, що у виконаному перекладі можливі незначні неточності та опечатки, які у цілому на якість перекладу на впливають. І ми ніколи не використовуємо машинний переклад, навіть для термінових перекладів!

Вартість та термін кожного письмового перекладу оговорюється нами окремо із кожним замовником. Проте у будь-якому випадку ми завжди намагаємося йти на зустріч кожному нашому клієнту, наскільки це у наших силах.

0
репостів
0
репостів