Этапы переводческого процесса - Перевод документов

С целью достижения наилучшего результата процесс перевода происходит в три этапа, которые не должен осуществлять один и тот же исполнитель:

ПЕРВЫЙ ЭТАП: первичная обработка текста - перевод.

Переводчик работает с исходным текстом - извлекает информацию, подбирает соответствующие способы передачи содержания оригинала на целевом языке. При этом от переводчика требуется как понимание и преобразование информации, содержащейся в тексте исходника, так и передача стиля оригинала, корректное и уместное употребление лексики и терминологии на языке перевода. Чем выше качество полученного перевода,  тем больше опыта у его исполнителя. Кроме того, перевод является лишь одним из этапов получения полноценного и качественного переводческого продукта. Даже перевод профессионалов, достигших самого высокого уровня, требует дополнительной проверки.

ВТОРОЙ ЭТАП: редактирование – обработка переведённого текста.

Редактор является вторым специалистом, который работает с исходным текстом, и первым специалистом, который просматривает целевой контент. Основное внимание редактора уделяется улучшению общего качества перевода. В частности, внимание уделяется точности и выбору слов, последовательному использованию словарного запаса и стиля, а также грамматике и пунктуации. Кроме того, иногда тексты большого объема с целью ускорения перевода распределяются между несколькими переводчиками. В этом случае редактор, просматривая перевод документов, должен обеспечить единство стиля и терминологии. Работа редактора может в некоторых случаях заключаться в обеспечении того, чтобы перевод читался так, как если бы он был изначально написан автором на его родном языке. В профессиональных бюро переводов и переводческих агентствах выполнением этой задачи занимается корректор. Редактор должен остерегаться навязывания своего собственного стиля и чрезмерных исправлений. Его работа редактора заключается не в том, чтобы добавить свой собственный стилистический подход, а в том, чтобы правильно и точно передать контент и обеспечить соответствие ожиданиям заказчика. Редактор отвечает за проверку текста на предмет контекстуальных ошибок и несоответствий оригиналу. В его обязанности входит проверка фактов и использования соответствующих терминов. Зачастую это достигается путем исследования специализированных глоссариев, отраслевых терминологических словарей, веб-сайтов компаний и организаций и других доступных материалов и источников.

ТРЕТИЙ ЭТАП: корректура - проверка переведенного и отредактированного текста.

Третьим специалистом, который работает только с целевым текстом и после работы которого готовый результат увидит заказчик, является корректор. Корректор не отвечает за сверку переведенного документа с оригиналом и проверку правильности и соответствия перевода исходнику. Он изучает текст перевода и ищет орфографические, грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки, опечатки, лишние пробелы, проверяет оформление абзацев, параграфов, пунктов, таблиц, ссылок и т.п. Проверка терминологии и фактов не входит в круг его обязанностей. Корректор следит за тем, чтобы текст соответствовал нормативным требованиям языка изложения, обеспечивает лексическое и графическое единство, а также корректирует смысловое и стилистическое наполнение.

Особенно без корректорской и редакторской правки не обойтись всем тем, кто готовит материалы к публикации или для наполнения своего веб-сайта. Даже профессиональный автор и переводчик пользуется услугами корректора и редактора. Мы – люди, а значит, нам свойственно ошибаться и не всегда мы замечаем свои ошибки. Содержание веб-сайта, книги, журнала или газеты с опечатками и ошибками, не заметными для вас на первый взгляд, вряд ли окажет должное воздействие на целевую аудиторию.

Все три этапа переводческого процесса крайне важны и они гарантируют высокое качество переводов, выполняемых Бюро переводов WIS.

0
репостів
0
репостів